To the clear northern sky, I give you High King Peter the Magnificent

 tags: peter

Perhaps I was wrong. Maybe you do have the makings of a Telmarine king after all.

Not one like you.

 tags: Caspian

You know, Aslan, I’m a little disappointed in you. Did you honestly think by all this that you could save the human traitor? You are giving me your life and saving no one. So much for love. Tonight, the Deep Magic will be appeased, but tomorrow, we will take Narnia forever! In that knowledge, despair… and die!

You doubt your value. Don’t run from who you are.

 tags: lucy
 tags: peter

I’ll come back when you call me, no need to say goodbye

 tags: lucy


Narnia Meme - 1/2 Pevensies

Peter Penvensie 


 tags: peter

Edmund + sass, making faces, and being a shit (part 2/?)

 tags: Edmund
Monolinguals often assume that this kind of switching happens because speakers are not competent in one of their languages - a sort of deficit hypothesis - or because a concept just can’t be expressed in one of the languages - a sort of lexical gap explanation. Analysis of recorded multilingual speech doesn’t support these ideas, however. Speakers who code-switch the most often are usually those who are the most fluent in both of their languages, and there are linguistic rules about where in a sentence a switch can happen.

Van Herk, What Is Sociolinguistics, chapter 11. (via transliterations)

The Wikipedia article on code-switching has a nice classification of the types and linguistic rules involved: 

  • Intersentential switching occurs outside the sentence or the clause level (i.e. at sentence or clause boundaries). It is sometimes called "extrasentential" switching. In Assyrian-English switching one could say, “Ani wideili. What happened?” (“Those, I did them. What happened?”)
  • Intra-sentential switching occurs within a sentence or a clause. In Spanish-English switching one could say, “La onda is to fight y jambar." ("The in-thing is to fight and steal.”)
  • Tag-switching is the switching of either a tag phrase or a word, or both, from one language to another, (common in intra-sentential switches). In Spanish-English switching one could say, “Él es de México y así los criaron a ellos, you know.” (“He’s from Mexico, and they raise them like that, you know.”)
  • Intra-word switching occurs within a word itself, such as at a morpheme boundary. In Shona-English switching one could say, “But ma-day-s a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a. (“But thesedays I don’t see him much.”) Here the English plural morpheme -s appears alongside the Shona prefix ma-, which also marks plurality.

(via alcindora)

malay can cannot ah? (trick lah. can)

(musical example: kantoi, zee avi)

 tags: Edmund